==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
༩༠
༩༠
གཉུག་མ་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་རྗེན་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ནས་བསག་སྦྱང་སོགས་བྱེད་བཏུབ་པའི་མཉམ་གཞག་གི་ལྟ་བ་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་བསྲེ་བར་ནུས་པ་ནའང་མཉམ་གཞག་གི་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་སོགས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་མི་བྱ་སྟེ། ད་དུང་གཉིད་དང་ཟས་སོགས་ཀྱི་དུས་མ་གཏོགས་ཉིན་མཚན་ཐུན་བཞི་ཁོར་ཡུག་ཏུ་རྗེས་ཐོབ་བསོད་ནམས་ཚོགས་སོག་ལ་ཆེར་བརྩོན་པས་སྒྲུབ་པ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་དགོས་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དུས་མ་ཡིན་པར་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དོན་འདི་ལ་དགོངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་དག་གིས་འདོད་ན་ཞག་བདུན་གྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པའང་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པས་གཞན་དོན་གྱི་བསོད་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་སྐུ་བསྒྲུབས་ཤིང་ཆོས་སྐུ་སྒྲིབ་ཚོགས་ཀྱིས་ཆེས་དག་པར་མ་སྦྱངས་པར་འཁོར་བ་རྒྱུན་བཅད་པ་ཙམ་གྱིས་མྱང་འདས་དོན་དུ་གཉེར་ན། མི་སྐྱེ་བ་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཞག་བདུན་དུ་མཉམ་པར་བཞག་ན། ཡང་སྲིད་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུའི་ཀུན་བཏགས་དང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སྤངས་ཏེ་སྲེད་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །བདག་གཞན་གྱི་རྒྱུད་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལྟར་གྱི་བདག་ཏུ་འཁྲུལ་པའི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་བདག་མེད་པར་མཉམ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཤིང༌། ལྷག་པར་རང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་གཉུག་མ་བདེར་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་མཉམ་ཉིད་དུ་བཞུགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུབ་པ་ན། འཁོར་འདས་ཀྱི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསལ་བའི་བསྐྱེད་རིམ་མཐར་ཕྱིན་གྱི་མོས་གུས་དང༌། གང་ཟག་དེ་དག་གི་རྒྱུད་ལ་གདོད་ནས་སྒྲིབ་པའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའི་རྫོགས་རིམ་མཐར་ཕྱིན་གྱི་མོས་གུས་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པས། སྲིད་ཞིར་ཡོད་དོ་འཚལ་གྱི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ལ་སྐུར་པ་གདབ་པའི་ཡུལ་དུ་མ་མཐོང་བས་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལྟ་བུ་ཤ་སྟག་མཐོང་ནས། དེ་ལྟའི་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་གཞན་དུ་མི་འདའ་བའི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཀྱི་གང་ཟག་ཅི་རིགས་ཀྱི་སྣང་ངོར་མ་གཏོགས་དོན་ལ་བཟང་ངན་དང་མཆོག་དམན་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོར་འདུ་འབྲ

【汉语翻译】
９０
９０
当本来的庸常之识显现时，即使能够将安住的见解与后得的行为相结合，从而能够进行积累和净除等，也不应满足于安住的智慧和合等。此外，除了睡眠和饮食等时间外，日夜四座都要努力积累后得的福德资粮，必须精进修行。如果不这样做，就无法显现真正的究竟。考虑到这一点，世尊说：“获得无生法忍的人，如果愿意，七天之内就能现证圆满菩提。” 这也意味着，获得无生法忍的人，如果只是为了利益他人而修持福德资粮的色身，并且没有通过法身的障蔽来彻底净化，仅仅通过断绝轮回来追求涅槃的意义。那么，如果获得无生法忍的人在七天内保持禅定，就能消除导致再次受生的原因，即俱生和遍计的烦恼障，从而无欲地完全从痛苦中解脱。这是他的意思。从将自己和他人的相续执着为真实存在的“我”的错觉之障中解脱出来，从而证悟无我和平等性。特别是，当理解到自己和他人的相续中，本来的如来藏，即庸常之识，平等地存在时，对于轮回和涅槃的一切众生，都清楚地认识到他们从一开始就是圆满的佛，从而生起圆满的生起次第的虔诚。并且，对于这些众生的相续中，从一开始就远离一切障蔽戏论的圆满次第的虔诚达到极致。因此，不会将存在于轮回和寂静中的一切众生视为诽谤的对象，而是将自己的根本上师视为如同佛法身一般。像这样的所有众生，也都是自己根本上师佛的自性，不会超出因果的圆满佛的范围。除了在暂时的众生各自的显现中，实际上没有好坏和高低之分，平等性就是法身，法界是极其清净的自性。

【英语翻译】
90
90
When the innate, ordinary consciousness manifests, even if one is able to combine the view of abiding meditation with the conduct of post-meditation, thereby being able to perform accumulation and purification, etc., one should not be satisfied with the wisdom and union of abiding meditation. Furthermore, except for times of sleep and food, one must diligently practice, striving greatly to accumulate post-meditation merit in the four sessions of day and night. If one does not do so, one will not be able to manifest the true ultimate. Considering this point, the Bhagavan said, "Those who have attained forbearance of the unborn dharma, if they wish, will become fully enlightened within seven days." This also means that those who have attained forbearance of the unborn dharma, if they only cultivate the form body of merit for the benefit of others, and do not thoroughly purify the dharmakaya with the obscurations, and merely seek nirvana by severing the cycle of existence, then if those who have attained forbearance of the unborn remain in meditation for seven days, they will abandon the causes of taking rebirth, the conceptual and innate afflictive obscurations, and will completely pass into sorrowless nirvana. This is his intention. From the obscurations of mistaking self and others' continuums as truly existent "self," one realizes selflessness and equality. In particular, when one understands that the innate sugatagarbha, the ordinary consciousness, dwells equally in the continuums of oneself and others, then for all beings in samsara and nirvana, one clearly recognizes that they are all primordially complete Buddhas, thereby generating the ultimate devotion of the generation stage. And for the continuums of those beings, the ultimate devotion of the completion stage, which is primordially free from all obscuring elaborations, is perfected. Therefore, one does not see all beings existing in samsara and peace as objects of denigration, but sees one's own root guru as being exactly like the dharmakaya of the Buddha. All such beings are also the nature of one's own root guru Buddha, and do not transcend the cause and effect of all the complete Buddhas. Except for the appearances of temporary beings, in reality there is no good or bad, high or low, equality is the dharmakaya, and the dharmadhatu is the nature of utter purity.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡིད་ཆེས་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་བཞིན་གྱི་མོས་གུས་ཕྱིར་ལྡོག་མེད་པའི་རྟོགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། འདི་ལྟར་རྟོགས་པའི་དད་པ་དང་མོས་གུས་ཅན་ཞེས་པ་མིང་དོན་མཐུན་པ་ཞིག་འབྱུང་སྟེ། དཔེར་ན་སའི་སྟེང་ན་མོས་གུས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཐོབ་པ་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ཅེས་མོས་གུས་ཀྱི་བཀའ་བབས་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུའང་འགྲན་དུ་མེད་པའི་སྙན་གྲགས་ཅན་འདི་བྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་འཁོར་བའི་གང་ཟག་དམན་པར་བྱས། མྱང་འདས་ཀྱི་གང་ཟག་བཟང་བར་བྱས་ནས་གང་ཟག་ལ་ལ་བསྟོད་ཅིང་མཆོད་བཀུར་གྱི་གནས་སུ་བཟུང་ནས་བསྟོད་མཆོད་བཀུར་སྟིར་བྱེད། གང་ཟག་ལ་ལ་དེའི་ཤུགས་ཀྱིས་ངན་པར་བཟུང་ནས་སྨད་པ་དང་བཤུང་བ་སོགས་ཀྱི་དམན་པའི་གནས་སུ་གཞུག་ན། སྲིད་ཞིའི་གང་ཟག་རིས་མེད་པར་སྤྱི་བོར་ཁུར་ནས་བསྟོད་བཀུར་གྱི་དགེ་རྩ་བསག་པའི་སྒོ་ནས་བླ་མེད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་ཟག་ལ་ལ་རིས་སུ་ཕྱེས་ནས་བསྟོད་སྨད་ཀྱི་ཕན་འདོགས་གནོད་སྐྱེལ་བྱས་ནས་མཁའ་མཉམ་གྱི་སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་བདེ་སྒྲུབ་པར་མ་སོང་ཞིང༌། ཉི་ཚེ་བའི་ཕན་བདེ་ནི་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་རིས་ན་རང་རེས་མ་བཏགས་པ་འགར་ཡང་མེད་ཀྱང་ཕན་བདེ་དེས་འགྲོ་བ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་འགོད་མ་ནུས་པར་མ་ཟད་བདག་ཉིད་ཀྱང་རྒྱུ་དེས་འཁོར་བ་མཐའ་མེད་འདིར་འཁྱམས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར། ཡོས་བུ་ལོ་རྟ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་སྙེ་ནམ་གྱི་རི་ལ་སླེབ་པར་གྱིས་གསུངས་པ་ནི། དེའི་ཉིན་པར་སྐུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདུལ་སྐལ་རྣམས་རྫོགས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་པ་ལ་དགོངས་ནས། དེའི་དུས་སུ་སླེབ་པ་ན་རྗེ་སྒམ་པོ་པ་ལ་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འཁྲུངས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡོད་པ་ལ་དགོངས་ནས། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་འཆི་གཤེགས་བཞུགས་སོགས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ནི་གདུལ་བྱ་ལ་དད་སོགས་ཀྱི་དགེ་རྩ་བསྐུལ་ནས་རྐྱེན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རིགས་དང་དགེ་རྩ་སད་ནས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་མཐོང་བའི་ཐབས་ལ་སྦྱོར་བའི་མཛད་པ་ཁོ་ནར་སྣང་བ་ལས་དོན་མེད་པའི་བྱ་བ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན་པ་རྣམས་ལ་མངའ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འགྲོ་བློའི་མེ་ལོང་དག་པ་འཆར་བ་ན། སྐལ་བ་དམན་པའི་མ་དག་པའི་བློ་ཅན་དག་གིས་མཛད་པ་དང་རྣམ་ཐར་འདི་ལྟར་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར། མཛད་པ་དང་རྣམ་ཐར་འདི་ལྟར་བསྟན་ན་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་མི་འགྱུར་

【汉语翻译】
对于无上的佛陀生起坚信，如同佛陀亲临般的虔诚敬仰，将会获得不可逆转的证悟。如此这般，拥有证悟的信心和虔诚敬仰之人，才能名副其实。例如，在世间，因获得虔诚敬仰的证悟，而有了达波噶举（Dwags po bka' brgyud）之名，如同虔诚敬仰的加持降临，在虚空界也拥有无可比拟的盛名。因此，贬低轮回的凡夫俗子，抬高涅槃的贤圣之人，对某些人赞颂并视为供养恭敬之处，进行赞颂、供养、恭敬侍奉；对某些人，因其势力而贬低，使其处于遭受诽谤和贬低的卑微境地。如果不能将轮回和涅槃的一切众生平等地置于头顶，通过积累赞颂恭敬的善根而获得无上菩提。如果对某些人加以区分，进行赞扬或贬低的损益行为，就无法为如虚空般无边的众生带来利益和安乐。短暂的利益和安乐，从无始轮回以来，在有情众生之中，没有谁未曾被我们施予过，然而这些利益和安乐，不仅未能将这些众生引向菩提之路，反而使自己也因这些因缘而在无尽的轮回中漂泊。说“在兔年马月的十四日到达聂南（snye nam）的山上”，是指在那一天，他自己的身体已经完成了所有应调伏的众生，融入了法界。指的是到达那个时候，冈波巴大师（sgam po pa）将会生起特殊证悟的缘起。化身的示现生、死、去、住等，是为了激发被调伏者生起信心等善根，通过这些因缘，使根器和善根觉醒，从而运用这些方法来证悟法性的真理。除了这些，化身为了利益众生而显现，不会有哪怕一瞬间毫无意义的行为。因此，当化身在众生清净的心镜中显现时，那些福报浅薄、心不清净的人会认为，如此这般的行为和传记，才能利益佛法和众生；如此这般的行为和传记，就不能利益佛法和众生。

【英语翻译】
By believing in the unsurpassed Buddha and having the same devotion as if the Buddha were present, one will attain irreversible realization. Thus, those who have faith and devotion with realization are worthy of the name. For example, in this world, due to attaining the realization of devotion, the name Dags po Kagyu (Dwags po bka' brgyud) arose, and like the blessings of devotion descending, it has an unparalleled reputation even in the realm of space. Therefore, belittling ordinary beings in samsara and elevating virtuous beings in nirvana, praising some and regarding them as objects of offering and respect, and offering praise, offerings, and respect; and belittling others due to their influence, placing them in a humble position of being reviled and disparaged. If one does not place all beings of samsara and nirvana equally on the crown of one's head and attain unsurpassed bodhi through accumulating the roots of virtue of praise and respect, if one discriminates against some and engages in acts of benefit or harm through praise or disparagement, one will not be able to bring benefit and happiness to all beings as vast as space. The temporary benefits and happiness, from beginningless samsara, among sentient beings, there is no one who has not been given by us, but these benefits and happiness have not only failed to lead those beings to the path of bodhi, but have also caused oneself to wander in this endless samsara due to these causes. Saying "Arrive at the mountain of Nyenam (snye nam) on the fourteenth day of the Horse month of the Rabbit year" means that on that day, his own body had completed all those to be tamed and merged into the dharmadhatu. It refers to the fact that when that time arrives, the master Gampopa (sgam po pa) will have the auspicious coincidence of generating a special realization. The manifestations of birth, death, departure, and abiding of the incarnate bodies are only to inspire faith and other roots of virtue in those to be tamed, and through these causes, to awaken the lineage and roots of virtue, and thus apply these methods to see the truth of dharmata. Apart from these, the incarnate bodies appear for the benefit of beings, and there is not even a moment of meaningless action for those who have come for the benefit of beings. Therefore, when the incarnate body appears in the pure mirror of beings' minds, those with little merit and impure minds will think that such actions and biographies will benefit the Dharma and beings; and that such actions and biographies will not benefit the Dharma and beings.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་རྟོགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་ཕྲིན་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་བྱེད་པ་ལྟར་བལྟ་བའི་ལོག་རྟོག་གི་ལས་བསག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གང་ཟག་དེ་ལྟས་སྡོམ་དམ་སོགས་བླངས་ཤིང་ལྟ་སྒོམ་དང་བསྙེན་སྒྲུབ་སོགས་ལ་བརྩོན་པ་སྐད་དུ་བྱས་ཀྱང༌། སྡོམ་དམ་སོགས་མི་ཐུབ་ཅིང་ཉམས་རྟོགས་དང་ལྷ་སོགས་ཀྱི་མཚན་རྟགས་དང་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་མཚན་མ་དང་ལས་ངན་དག་པའི་ལུས་སེམས་ལ་མནར་སྦྱངས་སོགས་ལྷོངས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟའི་སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགེ་བའི་མཛད་པར་མ་ཟད། མི་དགེ་བ་ལྟར་སྟོན་པའི་མཛད་པས་འགྲོ་བ་འདུལ་ནའང་སྔོན་གྱི་བཀའ་བརྒྱུད་གོང་མ་དག་གིས་དེ་ལྟའི་རྣམ་ཐར་ལ་མཆོག་ཏུ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ལྟ་བས་བལྟས་ཏེ་སྲོག་དང་སྡོས་ནས་དེ་དག་ལ་གུས་པ་ཆེན་པོས་བཀའ་གང་གནང་གི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ན། དེ་ཉིད་ཚོགས་སོག་གི་སྒྲུབ་པ་མཆོག་ཏུ་སོང་ནས་ཆེད་དུ་ལྟ་སྒོམ་དང་བསྙེན་སྒྲུབ་སོགས་ལ་མ་འབད་ཀྱང་ངང་ངམ་ཤུགས་ལ་སྒྲིབ་པ་དག་པའི་ལྷོངས་དང་མཚན་མ་དང༌། ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་སྣང་བ་དང༌། ཉམས་རྟོགས་སོགས་རང་རྡོལ་དུ་སྐྱེས་ཡོང་བས་བཀའ་བརྒྱུད་ཆེན་པོ་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་རྗེས་སུ་བསླབ་པར་བྱའཽ། །
༩༠

【汉语翻译】
因此，认识到这是佛的事业。如果像看待众生的行为一样看待它，就会积累错误的见解。因此，即使那个人表面上受持了律仪誓言等，并努力进行见修行、念诵修持等，也无法守护律仪誓言等，并且证悟、本尊等的征兆，以及罪障清净的迹象，恶业清净的身心上的苦行等也不会显现。这样的化身为了利益众生，不仅示现善行，而且以示现不善行的方式来调伏众生，往昔的上师传承们以极大的随喜之心看待这样的解脱，甚至不惜生命，以极大的恭敬心追随他们所给予的教诲。如此一来，就成了积累资粮的殊胜修持，即使不特意努力进行见修行、念诵修持等，也会自然而然地生起清净业障的征兆和迹象，以及本尊的显现，证悟等也会自然生起，因此应当学习那些大传承的解脱之道。
90

【英语翻译】
Therefore, realizing that this is the activity of the Buddha. If one views it as the actions of sentient beings, one accumulates the karma of wrong views. Therefore, even if that person outwardly takes vows and commitments, and strives in view, meditation, recitation, and practice, etc., they will not be able to keep the vows and commitments, and signs of realization and deities, as well as signs of purification of obscurations, and austerities on the body and mind purified of negative karma, etc., will not arise. Such an emanation, for the benefit of beings, not only demonstrates virtuous deeds, but also tames beings by demonstrating what appears to be non-virtuous deeds. The previous Kagyu forefathers viewed such liberation with great joy, and followed their teachings with great reverence, even at the cost of their lives. In this way, it becomes the supreme practice of accumulating merit, and even without deliberately striving in view, meditation, recitation, and practice, etc., signs and indications of the purification of obscurations, as well as the appearance of the yidam deity, and realizations, etc., will arise spontaneously. Therefore, one should learn the path of liberation of those great Kagyu lineages.
90

============================================================

